【长期征集】MAMEUI64Plus! 简中金手指及游戏列表校对计划:告别机翻,打造最强中文库
兄弟们,咱们 MAMEUI64Plus! 的简体中文 gamelist 积累了不少年头。这次大更新,由总版主 sljs1976 亲自操刀,基于 0.287 版本导出的英文原版列表,先行通过 AI 智能翻译后又进行了人工初步校对。
本次校对范围除游戏主列表外,还涵盖了金手指 (Cheat) 描述及 MESS Software List (各机种软件清单) 的汉化更新。
虽然底子已经打好,但 AI 毕竟不懂咱们街机圈的“黑话”和情怀。里面难免藏着一些陈年老错、机翻硬伤,或者命名逻辑不统一的情况(比如有的叫“一代”,有的叫“1”)。
为了让咱们的中文列表达到“专业级”水准,现在正式开贴,请各路大神、模拟器老兵一起参与校对。觉得哪个翻译不爽的,请直接在这里开火!
🎯 重点查杀对象:
[*]翻译硬伤:机翻味太重、词不达意、甚至完全翻错的。
[*]金手指/软件清单:Cheat 描述错误、MESS 平台(FC、MD、PCE 等)软件名不准。
[*]版本混淆:Parent/Clone(母片/克隆版)关系描述有误。
[*]厂牌/硬件名:看着别扭、不符合业内通用的厂商中文名。
[*]命名不一:同一系列游戏的命名规范(如罗马数字 vs 阿拉伯数字)不统一。
📝 报错格式(请尽量统一,方便我后台提取):
[*]项目分类:(例: 游戏列表 / 金手指 / MESS软件)
[*]ROM名称:(例: sf2)
[*]当前显示:(例: 街头霸王 2)
[*]修改建议:(例: 街头霸王 II - 世界勇士)
[*]修改理由:(例: 统一系列罗马数字命名,符合官方风格)
🏆 贡献回馈:
我会定期汇总大家的回帖进行批量入库。所有被采纳的建议,都将在后续版本的 History / ChangeLog 中正式署名鸣谢。
模拟器的完美离不开大家的一双慧眼,咱们评论区见!
请注意,禁止发表无关回复,特别是严禁水回复,无关回复会在不通知的情况下被删除
个人建议几个需要统一的
1、游戏代数,用数字、罗马数字还是英文表示
数字 罗马字符英文字符
1 Ⅰ I
2 Ⅱ II
3 Ⅲ III
4 Ⅳ IV
5 Ⅴ V
6 Ⅵ VI
7 Ⅶ VII
8 Ⅷ VIII
9 Ⅸ IX
10 Ⅹ X
2、克隆游戏版本
第1套 第 1 套 第一套
第2套 第 2 套 第二套
fbneo列表用的是 第一套
3、地区名称统一
比如
意大利版 还是 意版
俄罗斯版 还是 俄版
加拿大版 还是 加版
西班牙版 还是 西版
欧洲版 还是欧版
巴西版 还是 巴版
英国版 还是 英版
亚洲版 还是 亚版
中国版 还是 中版
台湾版 还是 台版
香港版 还是 港版
德国版 还是 德版
日本版 还是 日版
美国版 还是 美版
韩国版 还是 韩版
等等
4、一些细节
比如 Ver. 这个是英文version的缩写
翻译后,是【版本.】 还是【版本】呢,那个点号是否还需要,个人觉得不需要了
比如 Rev.
翻译后,是【修订版.】 还是【修订版】呢
版本的V用的是大写还是小写
是用 V1.0 还是 v1.0
还是版本文字的顺序,需要规范统一
如 美版, 版本 v1.1, 第1套 的排序问题,目前是比较混乱,哪种格式都有
(美版, 版本 v1.1, 第1套)
(美版 版本 v1.1, 第1套)
(美版, 第1套, 版本 v1.1)
(版本 v1.1, 美版, 第1套)
(美版, 版本 v1.1) (第1套)
还有特殊版本的统一
工程版 还是 开发版
修正版 还是 修订版
Demo 还是 试玩版 或是 演示版
定点测试 还是 定位测试
盗版自紧急起飞 还是 紧急起飞的盗版 或是 盗版自 紧急起飞 或是 紧急起飞 盗版
数字和英文是否需要空格也需要统一
第1套 还是 第 1 套
2人游戏 还是 2 人游戏
修订版1.1 还是 修订版 1.1
版本A 还是 版本 A 個人覺得冇必要為遊戲名全中文化而刻意爲之,特別係賭博類及部分冷門遊戲。其次部分作品有陸港臺不同命名(如IGS等廠商),如何規範格式也需要達成統一。 昇龍霸拳 发表于 2026-4-6 12:00
個人覺得冇必要為遊戲名全中文化而刻意爲之,特別係賭博類及部分冷門遊戲。其次部分作品有陸港臺不同命名( ...
不同命名的游戏可以同时并排使用多个名字兼顾港台的取名方式。 漆黑晚星 发表于 2026-4-6 11:37
个人建议几个需要统一的
1、游戏代数,用数字、罗马数字还是英文表示
游戏代数,用英文表示,方便输入
第1Set,统一翻译成“第 1 套”
地区,尽量简写,但如中国版,葡萄牙版,澳大利亚版,这类显然不适合简写。
Ver. 和version统一翻译为 版本
rev翻译为修订版
V用小写,即v1.0
版本顺序根据英文名称决定
Parent,原作
工程版
Demo,演示版
盗版自紧急起飞 ,尽量用原生中文,少用欧化中文
汉字和数字,英文,字母,要用空格隔开
标点符号用中文标点
命名规则优先级
官方名称优先于民间俗称
日本游戏,有汉字名称,直接翻译为中文
民间俗称,大陆优先于台湾优先于香港优先于直译
sljs1976 发表于 2026-4-6 12:02
不同命名的游戏可以同时并排使用多个名字兼顾港台的取名方式。
港台地区不是单独有繁体中文的列表么,按自个的使用习惯弄个就行了,又没必要非得和简中的弄一块或者说兼顾。甚至港澳和台湾地区的命名习惯不一样,站长都可以弄两个繁中翻译列表 繁體中文(港澳)和 繁體中文(台灣地區),翻译让当地爱好者自个弄就好了。 yysolid 发表于 2026-4-6 15:14
港台地区不是单独有繁体中文的列表么,按自个的使用习惯弄个就行了,又没必要非得和简中的弄一块或者说兼 ...
你的建议不错 没必要兼顾 我现在是有部分游戏有两个名字 MAME官方就给出两个中文名并列的写法。 yysolid 发表于 2026-4-6 15:14
港台地区不是单独有繁体中文的列表么,按自个的使用习惯弄个就行了,又没必要非得和简中的弄一块或者说兼 ...
支持巴打提議!個人一直用港版遊戲譯名,好似g.i joe譯作義勇群英而唔係特種部隊,台波遊戲the hustler譯作江湖浪子。睇落特別有親切感! 版主保重身体,不要熬夜,这样才能给大家带来更多惊喜 这是爱的奉献!!!
页:
[1]
2